![]() ![]()
Transgentaro |
|
eo - Esperanto |
af - afrikaans |
ar - العربية |
be - беларуская |
bg - български |
bn - বাংলা |
ca - catalá |
cs - čeština |
da - dansk |
de - Deutsch |
el - Ελληνικά |
en - English |
es - español |
et - eesti |
fi - suomi |
fr - français |
he - בריעת |
hr - hrvatski |
hu - magyar |
is - íslenska |
it - italiano |
ja - 日本語 |
ko - 한국어 |
ku - kurdî |
lt - lietuvių |
lv - latviešu |
mk - македонски |
nl - nederlands |
no - norsk |
pl - polski |
ps - پښتو |
pt - português |
ro - română |
ru - русский |
sk - slovenčina |
sl - slovenščina |
sq - shqip |
sr - српски |
sv - svenska |
tr - türkçe |
uk - українська |
ur - اردو |
vi - tiếng việt |
yi - ייִדיש |
zh - 中文 |
|||||
eo: Ni proponas, ke en niaj domoj kaj kluboj eksonu retro-kanzonoj. En la jaroj 1925-1975 (erao de nigraj diskoj kaj gramofonoj) la tuta Eŭropo aŭskultis la samajn kanzonojn en siaj naciaj versioj. Nuntempe junularo el diversaj landoj ankaŭ aŭskultas la samajn kanzonojn, sed bedaŭrinde nur en la angla versio.
Multaj personoj serĉas sur YouTube kanzonojn el la tempo de juneco sia, de gepatroj aŭ avoj, sed nekonante precizan titolon kaj nomon de kantisto, ili erarvagas. Tie ĉi oni trovos dosierojn por 45 lingvoj, en ĉiu kanzonoj ordigitaj alfabete kun jenaj informoj: komponisto, jaro de ekesto, origina titolo, diverslingvaj versioj kun informoj pri aŭtoro de la teksto kaj plenumantoj de tiu versio (tio kion eblis ĝis nun trovi). Sur tiu paĝo oni trovos ankaŭ ligilon al kolektiva paĝo, kaj sur ĝi ligilojn al listoj de komponistoj, kantistoj kaj tekstistoj.
uk: Ми пропонуємо, щоб в наших домах і клубах зазвучала європейська ретро пісня. У роки 1925-1975 (ера чорних пластинок і грамофонів) у всій Європі були почуті ті ж самі пісні в їх національних версіях. Зараз молодь з різних країн слухає також ті самі пісні, на жаль, лише в англійській версії.
Багато людей шукають на Youtube пісні з часу молодості, своїй, їхніх батьків або бабусі і дідусі, але не знаючи точного титулу і імені співця, йдучи на дотик..Тут зустрічаються файли для 45 мов, з піснями розміщеними в алфавітному порядку, з наступною інформацією: композитор, рік походження, вихідний титул, версії на різних мовах з інформацією про автора тексту і співцях цієї версії (те, що змогло б бути ще знайденим). На цій сторінці ви знайдете також посилання на сторінку з загальним списком всіх пісень, і на тому самому посилання в списки композиторів, співців і авторів слів.
Bonvolu viziti ankaŭ niajn paĝojn sur Fejsbuko ñ Відвідаєте також наші сторінки Facebook::
Eŭropa Kanzonamikaro
https://www.facebook.com/E%C5%ADropa-Kanzonamikaro-134840846581742 (803
fanoj)
Vesperoj ĉe Kandelbrilo
https://www.facebook.com/Wieczory-przy-blasku-świec-La-vesperoj-ĉe-kandelbrilo-210317669030410
(451 fanoj)
Kanzono en Silezio)
https://www.facebook.com/esperanto.vroclavo/ (2732 fanoj)
Ukraina versio de kanzonoj |
♫ = muziko
♦-pl = polaj vortoj ktp
A
Б
Бричка (Those were the days)
♫ Boris Fomin (1924) af Zeba Negaram (زيباتكارم) ♦ af-vortoj: ? bn Sei Rongin Dinguli ♦ bn-vortoj: Ranjan Prasad cn 往日的時光 (Wǎngrì de shíguāng) cs Dál stále jde ĉas da De glade år ♦ da-vortoj: Victor Skaarup de An jenem Tag ♦ de-vortoj: ? de Superjeile Zick ♦ de-vortoj: ? el χαμενα ονειρα (Xamena Oneira) el-vortoj: Θανάσης Τσόγκας
(Thanási̱s Tsónkas) en Those were the days ♦ en-vortoj: Gene Raskin eo Ravegaj tagoj ĉi ♦ eo-vortoj: Edward Wojtakowski (1969) eo La gajaj tagoj ♦ eo-vortoj: Corinne Engelmann es Qué teimpo tan feliz ♦ es_vortoj: ? es Qué teimpo tan feliz ♦ aliaj es_vortoj: ? es Esos fueron los días ♦ es-voeroj: ? fi Oi niitä aikoja ♦ fi-vortoj: ? fi Voi näitä aikoja ♦ fi-vortoj: Reino Orasmala fr Le temps des fleurs ♦ fr-vortoj: Eddy Marnay fr Il faut s'aimer plus fort ♦ fr-vorrtoj: Rosario
Marino-Atria he כאלה היו הימים (ka'ele hayou hayamim) ♦ he-vortoj: Mickey
Hartby hr Gdje su dani ti ♦ hr-vortoj: ? hr Ajnc, cvaj draj ♦ hr-vortoj: ? hu Azok a szép napok ♦ hu-vortoj: ? hu Ábrándos szép napok ♦ hu-vortoj: ? it Quelli erano giorni ♦ it-vortoj: Dalano jp 悲しき天使 (Омоидасу-ва ано хи-но кото) ♦ jp-vortoj: ? lt Kelelis tolimas ♦ lt-vortoj: ? nl Dit is vast weer zo'n dag ♦ nl-vortoj: Christill nl Dit wordt mijn dag ♦ nl-vortoj: Manfred Jongenelis pl To były piękne dni ♦ pl-vortoj: Karol Sękowski pl To były piękne dni ♦
pl-vortoj: ? pl Znowu Ciebie mam ♦
pl-vortoj: ? pl Miłością znów żyję ♦
pl-vortoj: Violetta Villas pl: Droga ♦ pl-vortoj: ? pt Primavera do amor ♦
pt-vortoj: ? pt Aqueles Tempos
♦ pt-vortoj: ? ro Azi vreau sa rad din nou ro-vortoj:
Margareta Pâslaru ru Дорогой длинною
ru-vortoj: Konstantin Podrevskij sk Kokotik jarabi
♦ sk-vortoj: ? sl To so bili dnevi ♦
sl-vortoj: ? sr To su bili ti dani ♦
sr-vortoj: ? sv Ja, det var då ♦
sv-vortoj: Olle Bergman
tr Bu Ne Biçim Hayat ♦ tr-vortoj: ? tr Gönül Turgut
♦ tr-vortoj: ? uk Бричка (Дорогой длинно)
♦ uk-vortoj: ? ur Mein teray liyay Baichain ♦ ur-vortoj: ? vi Nhu la thu vang ♦ vn-vortoj: ? |
В
Г
Гей, Соколи! ♫ popola
melodio be Гэй саколы de en eo es fr it pl Hej, sokoly! uk Гей,Соколи! ♦ ua-vortoj: Томаш
Падура (Tomasz Padura 1801-1871) |
Д
Де всі квіти, розкажи (De vsi kvity,
rozkazhy) (Where have all
the flowers gone?) ♫ Pete Seeger (1960) cs ???????? de Sag mir, wo die Blumen sind? ♦ de-vortoj: Max Colpet en Where have all the flowers gone? ♦ en-vortoj: Pete
Seeger and Joe Hickerson eo Kie estas floroj nun? ♦ eo-vortoj: Wouter Pilger. es Donde estan las flores? et Kuhu küll kõik lilled jäid fi Minne kukat kadonneet fr Que sont devenues les fleurs he איפה הפרחים כולם (Eifo Haprachim Kulam) hr Iznad polja makova hu Hova tűnt a sok virág? it Dove andranno i nostri fiori it Dove sono andati i nostri fiori? jp 花はどこへ行った? (Hana wa doko e itta?) nl Zeg me waar de bloemen zijn pl Gdzie są kwiaty z tamtych lat? pt Para onde foram todas as flores ro Unde au dispărut toate florile ru Где цветы, дай мне ответ? ru Ты скажи мне, где цветы sl Kam so šle vse rožice sv Inga blommor finns det mer ♦ se-vortoj: Beppe
Wolgers. tr Söyle Çiçekler nerde? uk Де всі квіти, розкажи (De vsi kvity,
rozkazhy) uk Квіти де? (Kvity De?) |
Е
Є
Ж
З
I
И
Й
К
uk Квіти де? (Kvity De?) (Where have all
the flowers gone?) ♫ Pete Seeger (1960) Yana Zavarzina → Де всі квіти, розкажи (De vsi kvity, rozkazhy) (Where have all the flowers gone?) ♫ Pete Seeger (1960) |
Л
М
Маруся ♫ popola melodio de en eo Marusja es fr it pl uk Маруся |
Н
О
П
Р
С
![]() Wikipedia: https://uk.wikipedia.org/wiki/To_ostatnia_niedziela
he השבת האחרונה (La lasta ŝabato) ♦-hb:
מרדכי בידרמן pl To ostatnia niedziela ♦-pl: Zenon Friedwald (1935) ru Утомлённое солнце ♦-ru: Иосиф Альвек (1937) ru Песня
о юге ♦-ru: Аста Галла ru Листья падают с клёна ♦-ru: Андрея Волков uk: Це — остання неділя, ♦-uk: Володимир Книр |
Т
Тільки у Львові! (Tylko we Lwowie)
♫ Henryk Wars eo Sole en Lvovo ♦ eo-vortoj: Edward Wojtakowski de en es fr it pl Tylko we Lwowie ♦ pl-vortoj: Emanuel Schlechter ru Ждем вас во Львове ♦ ru-vortoj: ? uk Тільки у Львові!
♦ uk-vortoj: Софія Федина uk: Тільки у Львові! ♦ uk-vortoj: alia traduko uk: Тільку ві Львові
♦ uk-vortoj: Богдан Стельмах |
У
Ф
Х
Ц
Ч
Червона рута ♫ Володимир Івасюк
(Volodimir Ivasiuk) eo La ruĝa ruto ♦ eo-vortoj: Mikaelo Bronŝtejn de en es fr it pl Czerwona ruta ♦ pl-vortoj: ? uk Червона рута ♦
uk-vortoj: Володимир Івасюк (Volodimir Ivasiuk) |
Ш
16 тонн (en: Sixteen tons)
♫ Merle Travis (1946) de Sechzehn Tonnen en Sixteen tons eo Dekses tunojn es Dieciseis toneladas fr Seize tonnes it Sedici
tonnellate pl Szesnaście ton ru 16 тонн ru 16 тонн ♦ ru-vortoj: Иван Шилко uk 16 тонн ♦ uk-vortoj: Сашко Лірник, Юрій Журавель |
Щ
Ю
Я
|