![]()
Esperanto na Śląsku |
Klub Esperanto-Wrocław (Fejsbuk) | Klub Poligloty | Genealogia piosenki | Siedziba ŚZE | Statut ŚZE |
pl: Na naszych spotkaniach klubowych śpiewamy piosenki w różnych wersjach językowych korzystając z plików karaoke zbudowanych w programie KaraFun przez członków naszego klubu .Aby otworzyć plik karaoke należy kliknać w link „dosiero KaraFun“ umieszczony pod okładką każdej piosenki, Wcześniej należy zainstalować na stałe w swoim komputerze bezpłatny program KaraFun player. Plik instalacyjny tego programu można pobrać na stronie https://download.komputerswiat.pl/muzyka-i-wideo/karaoke/karafun-player lub na stronie https://www.karafun.com/karaokeplayer/
eo: Dum niaj klubaj renkontoj ni kantas kanzonojn en diversaj lingvaj versioj profitante karaoke-dosierojn konstruitajn en la programo KaraFun fare de membroj de nia klubo. Por malfermi karaoke-dosiern oni klaku la ligilon „dosiero KaraFun“, kiu troviĝas sub kovrilo de la koncerna kanzono. Pli frue oni devas instali en sia komputilo senpagan programon KaraFun player. Instaldosieron de tiu programo oni povas elŝuti el la paĝo https://www.karafun.com/karaokeplayer/
Tekst piosenki jest wyświetany na jakimś tle, obrazku lub
zdjęciu.
Kolejno pokazują się linijki tekstu i bąbelek, który wskazuje aktualnie śpiewaną
sylabę.
Informacja o opcjach programu KaraFun znajduje się w części pierwszej.
Karaokeoj • Pliki KaraFun ‒
Parto 2
(→ Karaokeoj Parto 1)
|
|
esperanta versio ‒ dosiero KaraFun |
|
|
esperanta versio ‒ dosiero KaraFun |
pola versio ‒ dosiero KaraFun |
|
|
esperanta versio ‒ dosiero KaraFun |
pola versio ‒ dosiero KaraFun |
|
|
esperanta versio ‒ dosiero KaraFun |
pola versio ‒ dosiero KaraFun |
|
|
esperanta versio ‒ dosiero KaraFun |
pola versio ‒ dosiero KaraFun |
|
|
franca versio ‒ dosiero KaraFun |
rusa versio ‒ dosiero KaraFun |
|
|
esperanta versio I‒ dosiero KaraFun |
esperanta versio II‒ dosiero KaraFun |
|
|
pola versio I ‒ dosiero KaraFun |
pola versio II ‒ dosiero KaraFun |
|
|
ĉeĥa versio ‒ dosiero KaraFun |
germana versio ‒ dosiero KaraFun |
|
|
rusa versio I ‒ dosiero KaraFun |
rusa versio II ‒ dosiero KaraFun |
|
|
esperanta versio ‒ dosiero KaraFun |
pola versio ‒ dosiero KaraFun |
Eugenij Rodygin (* 1925, † 2020) kaj mamorŝtono pri lia kanzono
|
|
rusa versio ‒ dosiero KaraFun (kompontita en 1953) |
|
|
|
esperanta versio ‒ dosiero KaraFun |
pola versio ‒ dosiero KaraFun |
|
|
ĉeĥa versio ‒ dosiero KaraFun |
ukraina versio ‒ dosiero KaraFun |
|
|
rusa versio ‒ dosiero KaraFun |
|
|
|
angla versio ‒ dosiero KaraFun |
germana verio ‒ dosiero KaraFun |
esperanta veraio | pola versio | ukraina versio |
Vespera son' (de sonorilo) Popola muziko Esperanta teksto: Edward Wojtakowski Vespera son', vespera son' Vespera son', vespera son' |
Wieczorny dzwon Muzyka ludowa Tekst polski: Stanislaw August Lachowicz, Wilno 1838 (El „Śpiewnik domowy“ de Stanisław Moniuszko) Wieczorny
dzwon, wieczorny dzwon. Wieczorny dzwon, wieczorny dzwon. |
Вечірній дзвін Музика народна Вечірній дзвін, вечірній дзвін. Багато дум наводе він, Про рідний край, де я розцвів, І щастя знав, і де любив, Як я прощавшись з ним один В останній раз там слухав дзвін. Як марево, весна моя, Пройшла; її не бачу я. Вечірній дзвін, вечірній дзвін. |
ĉeĥa versio | rusa versio | |
Večerní zvon Popola muziko Slyš večer zvon, slyš večer zvon |
Bечерний звон Музыка народная Слова Иван Козлов (*1779-†1840), 1828 Вечерний звон,
вечерний звон, Вечерний звон, вечерний звон |
|
angla versio | germana versio | |
Those evening bells Angla teksto de Thomas Moore (*1779-†1852), 1818 Muziko: John Andrew Stevenson (*1761-†1833) Those evening
bells! Those evening bells! Those evening bells! Those evening bells! |
Beim Abendgang der Glockenklang germana tekso:Emil Barthel (1835-1906) Beim Abendgang der Glockenklang Ertönt so süß wie Wundersang Von Jugendglück im Vaterhaus; Bei Glockenklang zog einst ich aus. Die schöne Zeit ist längst vorbei; Manch Herze brach im Lebensmai, Ruht tief im Grab und hört schon lang, Schon lang nicht mehr der Glocken Klang. Beim
Abendgang der Glockenklang |
Originan anglan tekston de tiu kanto verkis Thomas Moore en 1818 al alia muziko. Tiun tekston trovis Ivan Kozlov kaj adaptis ĝin al orienteŭropa popola melodio. Rusoj opinias ĝin rusa melodio kaj ukrainanoj ukraina melodio. Popolaj melodioj ne konis limojn. Laŭ sama melodio povis kanti belorusoj, ukrainanoj kaj rusoj. |
|