Esperanto na Śląsku
Esperanto en Silezio

 
Esperamto na Śląsku (strona główna) • Esperanto en Silezio (ĉefpaĝo)
Historia śląskiego ruchu esperanckiego • Historio de la silezia Esperanto-movado
Katolicki ruch esperancki na Śląsku • Katolika Esperanto-movado en Silezio
Kronika ruchu esperanckiego na Śląsku • Kroniko de la Esperanto-movado en Silezio
Nasze gry językowe • Niaj lingvaj ludoj
Nasze pliki karaoke 1 • Niaj karaokeoj 1 ••••• Nasze pliki karaoke 2 • Niaj karaokeoj 2
Rola esperanta w kształtowaniu tożsamości europejskiej • Rolo de Esperanto en formado de la eŭropa identeco
Spacery wrocławskich esperantystów i ich sympatyków • Promenadoj de vroclavaj esperantistoj kaj iliaj simpatiantoj
Miasta śląskie i ich miasta partnerskie • Sileziaj urboj kaj iliaj partnerurboj
Zapraszamy na fejsbukowe strony i grupy Klubu Esperanto Wrocław • Ni invitas al fejsbukaj paĝoj kaj grupoj de la Vroclava Esperanto-Klubo
 
Klub Esperanto-Wrocław (Fejsbuk) Klub Poligloty Genealogia piosenki Siedziba ŚZE Statut ŚZE

pl: Na naszych spotkaniach klubowych śpiewamy piosenki w różnych wersjach językowych korzystając z plików karaoke zbudowanych w programie KaraFun przez członków naszego klubu .Aby otworzyć plik karaoke należy kliknać w link „dosiero KaraFun“ umieszczony pod okładką każdej piosenki, Wcześniej należy zainstalować na stałe w swoim komputerze bezpłatny program KaraFun player. Plik instalacyjny tego programu można pobrać na stronie https://download.komputerswiat.pl/muzyka-i-wideo/karaoke/karafun-player  lub na stronie https://www.karafun.com/karaokeplayer/

eo: Dum niaj klubaj renkontoj ni kantas kanzonojn en diversaj lingvaj versioj profitante karaoke-dosierojn konstruitajn en la programo KaraFun fare de membroj de nia klubo. Por malfermi karaoke-dosiern oni klaku la ligilon „dosiero KaraFun“, kiu troviĝas sub kovrilo de la koncerna kanzono. Pli frue oni devas instali en sia komputilo senpagan programon KaraFun player. Instaldosieron de tiu programo oni povas elŝuti el la paĝo https://www.karafun.com/karaokeplayer/

Tekst piosenki jest wyświetany na jakimś tle, obrazku lub zdjęciu.
Kolejno pokazują się linijki tekstu i bąbelek, który wskazuje aktualnie śpiewaną sylabę.
Informacja o opcjach programu KaraFun znajduje się w części pierwszej.

Karaokeoj • Pliki KaraFun ‒ Parto 2
(→ Karaokeoj Parto 1)

   

 

esperanta versio ‒ dosiero KaraFun

 

 

esperanta versio ‒ dosiero KaraFun

pola versio ‒ dosiero KaraFun



esperanta versio ‒ dosiero KaraFun

pola versio ‒ dosiero KaraFun



esperanta versio ‒ dosiero KaraFun

pola versio ‒ dosiero KaraFun



esperanta versio ‒ dosiero KaraFun

pola versio ‒ dosiero KaraFun

franca versio ‒ dosiero KaraFun

rusa versio ‒ dosiero KaraFun



esperanta versio I‒ dosiero KaraFun

esperanta versio II‒ dosiero KaraFun

pola versio I ‒ dosiero KaraFun

pola versio II ‒ dosiero KaraFun

ĉeĥa versio ‒ dosiero KaraFun

germana versio ‒ dosiero KaraFun

rusa versio I ‒ dosiero KaraFun

rusa versio II ‒ dosiero KaraFun



esperanta versio ‒ dosiero KaraFun

pola versio ‒ dosiero KaraFun

Eugenij Rodygin (* 1925, † 2020) kaj mamorŝtono pri lia kanzono

 

rusa versio ‒ dosiero KaraFun (kompontita en 1953)

 


esperanta versio ‒ dosiero KaraFun

pola versio ‒ dosiero KaraFun

ĉeĥa versio ‒ dosiero KaraFun

ukraina versio ‒ dosiero KaraFun

 

rusa versio ‒ dosiero KaraFun

 

angla versio ‒ dosiero KaraFun

germana verio ‒ dosiero KaraFun

 
esperanta veraio pola versio ukraina versio
Vespera son' (de sonorilo)
Popola muziko
Esperanta teksto: Edward Wojtakowski
 

Vespera son', vespera son'
Revokas ĝi al patra dom'.
Pri tempo de la gaja jun',
Belega land', patruja sun'.
Dum tiam vin forlasis mi
Lastfoje, ho! eksonis ĝi.
Perdiĝis jam beltempo ĉi
Kaj sonĝe nur revenas mi.

Vespera son', vespera son'
Revokas ĝi al patra dom'.
Vespera son',
Vespera son',
Vespera son'.

Wieczorny dzwon
Muzyka ludowa
Tekst polski: Stanislaw August Lachowicz, Wilno 1838
(El „Śpiewnik domowy“ de Stanisław Moniuszko)

Wieczorny dzwon, wieczorny dzwon.
Jak wiele dum obudza on.
O błogich dniach, o miejscach tych,
Gdziem ujrzał świat, dom ojców mych.
Najmilsi, tam żegnając was
Słyszałem dzwon ostatni raz.
Nie ujrzę ja tych błogich dni,
Choć pamięć ma wciąż o nich śni.

Wieczorny dzwon, wieczorny dzwon.
Jak wiele dum obudza on.
Wieczorny dzwon,
Wieczorny dzwon,
Wieczorny dzwon.

Вечірній дзвін
Музика народна

Вечірній дзвін, вечірній дзвін.
Багато дум наводе він,
Про рідний край, де я розцвів,
І щастя знав, і де любив,
Як я прощавшись з ним один
В останній раз там слухав дзвін.
Як марево, весна моя,
Пройшла; її не бачу я.

Вечірній дзвін, вечірній дзвін.
Багато дум наводе він.
Вечірній дзвін,
Вечірній дзвін,
Вечірній дзвін.

ĉeĥa versio rusa versio  
Večerní zvon
Popola muziko
 

Slyš večer zvon, slyš večer zvon
Jak k myšlenkám ten vábí tón.
Na mladá léta v dáli tam
Kde lásky své a domov mám.
Když navždy já loučil se s ním
Provázel zvon mne tónem svím
Jak mnohý z nich ve smrti ztich
Z dávných druhů tak veselých

Slyš večer zvon, slyš večer zvon
Jak k myšlenkám ten vábí tón.
Slyš večer zvon,
Slyš večer zvon.
Slyš večer zvon.

Bечерний звон
Музыка народная
Слова Иван Козлов  (*1779-†1840), 1828

Вечерний звон, вечерний звон,
Как много дум наводит он.
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом.
И как я, с ним навек простясь
Там слушал звон в последний раз.
И многих нет теперь в живых,
Тогда веселых, молодых.

Вечерний звон, вечерний звон
Как много дум наводит он.
Вечерний звон,
Вечерний звон,
Вечерний звон.

 
angla versio germana versio  
Those evening bells
Angla teksto de Thomas Moore (*1779-†1852), 1818
Muziko: John Andrew Stevenson (*1761-†1833)

Those evening bells! Those evening bells!
How many a tale their music tells.
Of love and home and that sweet time,
When last I heard their soothing chime.
Those joyous hours are past away,
And many a heart that then was gay.
Within the tomb now darkly dwells
And hears no more these evening bells.

Those evening bells! Those evening bells!
How many a tale their music tells.
Those evening bells,
Those evening bells.
Those evening bells.

Beim Abendgang
der Glockenklang

germana tekso:Emil Barthel (1835-1906)

Beim Abendgang der Glockenklang
Ertönt so süß wie Wundersang
Von Jugendglück im Vaterhaus;
Bei Glockenklang zog einst ich aus.
Die schöne Zeit ist längst vorbei;
Manch Herze brach im Lebensmai,
Ruht tief im Grab und hört schon lang,
Schon lang nicht mehr der Glocken Klang.

Beim Abendgang der Glockenklang
Ertönt so süß wie Wundersang
Der Glockenklang,
Der Glockenklang,
Der Glockenklang,

 
 
Originan anglan tekston de tiu kanto verkis Thomas Moore en 1818 al alia muziko. Tiun tekston trovis Ivan Kozlov kaj adaptis ĝin al orienteŭropa popola melodio. Rusoj opinias ĝin  rusa melodio kaj ukrainanoj ukraina melodio. Popolaj melodioj ne konis limojn. Laŭ sama melodio povis kanti belorusoj, ukrainanoj kaj rusoj.

(→ Karaokeoj Parto 1) 


wielojęzyczne strony oferujące użytkownikom internetu przystępne nformacje o esperancie oraz bezpłatne kursy tego języka.
https://lernu.net/pl
http://kurso.com.br/index.php?pl
Esperanto to żywy język doskonale nadający się do międzynarodowej komunikacji z dalekimi kuzynami