![]() ![]()
Euromozaika |
Transgentaro | Fejsbuko - grupo | Fejsbuko - paĝo | genealogio de kanzonoj | retrokanzonoj | malnova kino |
Listo de kanzonoj kun esperantlingvaj tekstoj (nesurdiskigitaj)
Subaj tradukoj migras inter esperantistaro, sed ili ĝis nun ne estis surdiskigitaj kaj ne troviĝas en kantaroj.
Titolo esperanta | Titolo originala | L | Muziko | Originala teksto |
Esperanta traduko |
|
Adaĝo kante | Adagio cantabile | pl | Janusz Popławski | Jacek Grań | Edward Wojtakowski | |
Amon atendas mi | Czekam na miłość | pl | Andrzej Korzyński | Andrzej Tylczyński | Edward Wojtakowski | |
Anĝelo mia nun estu vi | Bądź mym Aniołem | Robert Gliński | Krzysztof Drynda | Edward Wojtakowski | ||
Anna Maria | Anna Maria | pl | Seweryn Krajewski | Krzysztof Dzikowski | Edward Wojtakowski | |
Edward Wojtakowski | ||||||
Belega kantistino | Prześliczna wiolonczelistka | pl | Andrzej Zieliński | Wojciech Młynarski | Edward Wojtakowski | |
Blovorkestroj (w Pola Esperantisto 3/1971) |
Orkiestry dęte | pl | W. Rzeczkowska | J. Stanisławski | Algis Vizgirdas | |
Blua for' | W siną dal | pl | Jerzy Matuszkiewicz | Jan Gałkowski Bogusław Choiński |
Edward Wojtakowski | |
Bluokulino | Niebieskooka | pl | Henryk Klejne | Roman Sadowski | Edward Wojtakowski | |
Brulas fajrej' arbare | Płonie ognisko w lesie | Jacopo Goffrodo Ferrari | nekonata | Józef Mielcarek | ||
Brulas fajro kaj muĝas arbaro | pl | Józef Toczyski | ||||
La cigana balado | Cygańska ballada | pl | Edward Pałlasz | Maria Terlikowska | Edward Wojtakowski | |
La cigana balado | Cygańska ballada | pl | Edward Pałlasz | Maria Terlikowska | Halina Kuropatnicka | |
Ĉiam plu estu suno | Пусть всегда будет Солнце Zawsze niech będzie słońce (Traduko de ) |
ru pl |
Аркадий Островский Arkady Ostrowski |
Лев Ошанин Lew Oszanin |
Roman Dobrzyński | |
Ĉio nun diras, ke vi min ekamis | pl | Andrzej Zieliński | Wojciech Młynarski | Edward Wojtakowski | ||
Ĉu la vals'? | Czy to walc? | pl | Adam Skorupka Wł. Kruszyński |
Jan Zalewski | Edward Wojtakowski | |
Ĉu vi min rememoras? | Edward Wojtakowski | |||||
Ĉumbalalajko | popola jida melodio | Zbigniew Stawecki | Teodor Konopka (1968) | |||
De l'arboj la verdaĵ' | Zielone liście drzew | pl | Edward Pałłasz | A. Bianusz | Edward Wojtakowski | |
Eĥo | pl | Henryk Jabłoński | Roman Dobrzyński | |||
Ekfloretis blanka roza flor' (en „Per kanto al Esperanto“) |
Rozkwitały pąki białych róż | pl | Mieczysław Kozar-Słobódzki | Kazimierz Wroczyński | Edward Wojtakowski | |
Por Vi ekmankis la loko (En Betleĥema gastejo) (en „Adoru“ p. 572) |
Nie było miejsca dla Ciebie | pl | Edward Wojtakowski | |||
En blu', farbita je blu' | Nel blu, dipinto di blu | it | Domenico Modugno | Domenico Modugno F. Migliacci |
Luigi Minnaja | |
Foru Joĉjo fenestreton | Odejdź Jasiu od okienka | pl | Feliks Nowowiejski | Edward Wojtakowski | ||
Ĝi ankaŭ ekravos vin | Polubisz to, co ja... | pl | Edward Spyrka | Anna Markowa | Edward Wojtakowski | |
Ho, belokulino | Takie ładne oczy | pl | Seweyn Krajewski | Marek Dagnan | Edward Wojtakowski | |
Iam certe kunigos nin sort' | Kiedyś przecież spotkamy się znów | pl | Andrzej Korzyński | Andrzej Tylczyński | Edward Wojtakowski | |
Jaroj kelkdek pasos for | Za trzydzieści parę lat | pl | Adam Skoripka | Jan Pietrzak | Edward Wojtakowski | |
Johny | Edward Wojtakowski | |||||
Kanjo | Kasia | pl | Ryszard Poznakowski | Józef Kleyne | Edward Wojtakowski | |
Kanzono pri najbaro | Наш сосед Piosenka o sąsiedzie (Traduko de Zbigniew Stawecki) |
ru pl |
Борис Потемкин Borys Potiomkin |
Борис Потемкин Borys Potiomkin |
Edward Wojtakowski | |
Katjuŝa | Катюша Katiusza |
ru |
Матвей Исакович Блантер Matwiej Blanter |
Михаил Васильевич Исаковский Michaił Isakowski |
Edward Wojtakowski | |
Kie poploj bruantaj | Gdzie szumiące topole | pl | Piotr Figiel | Janusz Kondratowicz | Edward Wojtakowski | |
La kor' en tornistro | Serce w plecku | Michał Zieliński (1933) | Michał Zieliński (1933) | Marian Tyszkiewicz (1968) | ||
Krakova knabeto | Krakowiaczek | pl | Stanisław Moniuszko | E. Wasilewski | Szymon Wejland & Edward Wojtakowski |
|
La blankaj rozoj | Rozkwitały pąki białych róż | pl | Mieczysław Kozar-Słobódzki | Edward Wojtakowski | ||
La ciganaro | pl: Cyganeria | Roman Dobrzyński | ||||
La infanoj de Pireo | Dzieci Pireusu |
el pl |
Manos Hadijakis |
Edward Wojtakowski | ||
La infanterio | Piechota | pl | Edward Wojtakowski | |||
La kor' en tornistro | Serce w plecaku | pl | Michał Zieliński (1933) | Michał Zieliński (1933) | Marian Tyszkiewicz | |
La lasta dimanĉo | To ostatnia niedziela | pl | Jerzy Pertersburski | Z. Friewald | Edward Wojtakowski | |
La marioneto | Puppet on the string Marionetka (Traduko de Wojciech Młynarski) |
en pl |
B. Martini kaj P.Vovlter | Roman Dobrzyński | ||
La ruĝaj papavoj | Czerwone maki | pl | Alfred Schutz (Al Suito) | Feliks Konarski | Edward Wojtakowski (1969) | |
La vistulaj gondolistoj | Gondolierzy znad Wisły | pl | Seweryn Krajewski | Krzysztof Dzikowski | Edward Wojtakowski | |
Luba – Luboĉka | Luboczka | pl | Krzysztof Krawczyk | Marta Bellan | Edward Wojtakowski | |
Mi hodiaŭ vin ne venos (w Pola Esperantisto 4/1971) |
Dziś do ciebie przyjść nie mogę | pl | Lech Budrecki | Ireneusz. Kanicki | Edward Wojtakowski | |
Migras ĉaroj en kolora karavano (en Pola Esperantisto 1/1971) |
Jadą wozy kolorowe | pl | Stefan Rembowski | Jerzy Ficowski | Andrzej Pettyn | |
Milito, milinjo | Wojenko, wojenko | pl | Edward Wojtakowski | |||
Ne forviŝu larmojn | Nie ocieraj łez | pl | Halina Żytkowiak | Marta Bellan | Edward Wojtakowski | |
Ne revenos vi jam | pl | Czesław Wydrzycki-Niemen | Jacek Grań | Edward Wojtakowski | ||
Panjo | Mamma | it | C.A. Bixio | B. Cherubini | Luigi Minnaja | |
Pluv' aŭtuna | Deszcz jesienny | pl | Marian Matuszkiewicz | M. Matuszkiewicz | Edward Wojtakowski | |
Por la flor' purpura | Po ten kwiat czerwony | pl | Jerzy Wasowski | Bronisław Brok | Edward Wojtakowski | |
Printempa ĉerisarbar' | Ceriser rose et pommier blanc Wiśniowy sad |
fr pl |
Louis Guglielmi | Jacques Laure | Józef Mielcarek & Edward Wojtakowski |
|
Promesoj | Obietnice | pl | Andrzej Zawadzki | Jadwiga Urbanowicz | Edward Wojtakowski | |
Ravegaj tagoj ĉi | Those were the days (pl: To były piękne dni) |
en pl |
Melodia ludowa opr. Raskin |
Edward Wojtakowski | ||
Revoj | Marzenia | pl | Marek Grechuta | Marek Grechuta | Edward Wojtakowski | |
Se la aventur', nur Varsovie | Jak przygoda to tylko w Warszawie | pl | Tadeusz Sygietyński | L. Starski | Edward Wojtakowski | |
Sed venos tag' | Somewhere, my love (z filmu „Doktor Żiwago“) |
en | Maurice Jarre | Paul.Francis Webster | Edward Wojtakowski (1968) | |
Soldato volis esti mi junaĝe | Gdy chciałem być źołnierzem | pl | ZbigniewPodgajny | Piotr Janczerski K. Wiśniewski |
Edward Wojtakowski | |
Sole en Lvovo | Tylko we Lwowie | Henryk Wars | Emanuel Schlechter | Edward Wojtakowski | ||
La ŝpinistino | pl | Stanisław Moniuszko | Zygmunt Potoczny | |||
Tbiliso | Тбилисо Tbilisi |
ru | Реваз Лагидзе R. Łagidze |
П.Грузинский |
Roman Dobrzyński | |
Tempo de espero | Nadziei czas | pl | hispana muziko el 19-a jc. | Maria Gramar | Edward Wojtakowski | |
Tra nokto varma | Po nocnej rosie | pl | Stanisław Moniuszko | Władysław Syrokomla | Szymon Wejland | |
Urala sorpo | Уральская рябинушка Czerwona jarzębina |
ru | Jevgienij Rodygin | Mikhael Pilipenko | Edward Wojtakowski | |
Venu panjo al la ĵuro | Przyjedź mamo na przysięgę | pl | Henryk Klejne | Edward Fiszer | Edward Wojtakowski | |
Vidu la lunon | Guarda che luna | it | Walter Malgoni | Bruno Pallesi | Edward Wojtakowski (1967) | |
Virtuala tango | Edward Wojtakowski | |||||
Vroclava kanzono | Wrocławska piosenka | pl | Jerzy Harald | E. Wnukowska | Andrzej Pettyn | |
kanto, kanzono, popolkanto, песьня, народная песьня, песен, народна песен, песничкa, cançó, píseň, lidová píseň, písnička, narodní písnička, Sang, Vise, Folkevise, Lied, Volkslied, Τραγούδι, song, ditty, canto, canción, laulu, kansanlaulu, chant, chanson, chansonnette, pesma, pjesma, pesmica, pjesmica, ének sanzon, dal, canto, canzone, canzone popolare, canzonetta, 歌, 노래, daina, liaudies daina, dziesma, tautasdziesma, dziesmiņa, lied, volkslied, liedlje, pieśń, piosenka, piosenka ludowa, canto, cantiga, fado, canção, cançoneta, modinha, cîntec, cîntecel, песня, песенкa, народная песня, visa, pieseň, ľudová pieseň, pesnička, popevka, wimbo, kënga, şarkı, пісня, пісенька, народна пісня, 歌曲, mp3, esperanto, есперанто, эсперанто, эсперанта, есперанто, эсперанто, эсперанта, 世界語, エスペラント, 에스페란토 |
Esperanto jest syntezą języków europejskich