Transgentaro |
Genealogio de kanzono |
eo - Esperanto |
af - afrikaans |
ar - العربية |
be - беларуская |
bg - български |
bn - বাংলা |
ca - catalá |
cs - čeština |
da - dansk |
de - Deutsch |
el - Ελληνικά |
en - English |
es - español |
et - eesti |
fi - suomi |
fr - français |
he - בריעת |
hr - hrvatski |
hu - magyar |
is - íslenska |
it - italiano |
jp - 日本語 |
ko - 한국어 |
ku - kurdî |
lt - lietuvių |
lv - latviešu |
mk - македонски |
nl - nederlands |
no - norsk |
pl - polski |
ps - پښتو |
pt - português |
ro - română |
ru - русский |
sk - slovenčina |
sl - slovenščina |
sq - shqip |
sr - српски |
sv - svenska |
tr - türkçe |
uk - українська |
ur - اردو |
vi - tiếng việt |
yi - ייִדיש |
zh - 中文 |
|||||
Pasintaj tagoj |
Pasintaj tagoj Muziko: skota popola melodio Esperantaj vortoj: Achille Motteau |
Auld lang syne Muziko: skota popola melodio Anglaj vortoj: Robert Burns (1788) |
|
1 | 1 | |
Malnovajn gekonatojn iam ĉu forgesu ni? Ĉu tagojn la pasintajn ĉiam ne memoru ni? |
Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot And auld lang syne! |
|
Refreno: | Refrain: | |
Feliĉan tempon la malnovan ne forgesu ni! Ni kune trinku tason ravan al fratharmoni'! |
For auld lang syne my jo, For auld lang syne! We'll tak a cup o' kindness yet, For auld lang syne! |
|
2 | 2 | |
Pasintajn tagojn la malnovajn ĉu forgesu ni? Ni kune trinku tason ravan al fratharmoni'! |
And surely ye'll be your pint stowp! And surely I'll be mine! And we'll tak a cup o' kindness yet, For auld lang syne. |
|
Refreno: | Refrain: | |
Feliĉan tempon la malnovan ne forgesu ni! Ni kune trinku tason ravan al fratharmoni'! |
For auld lang syne my jo, For auld lang syne! We'll tak a cup o' kindness yet, For auld lang syne! |
|
3 | 3 | |
Ĉe l' karaj lekantetaj valoj ĝoje kuris ni; de tiam multaj lacaj horoj glitis preter ni. |
We twa hae run about the braes, And pou'd the gowans fine; But we've wander'd mony a weary fitt, Sin auld lang syne. |
|
Refreno: | Refrain: | |
Feliĉan tempon la malnovan ne forgesu ni! Ni kune trinku tason ravan al fratharmoni'! |
For auld lang syne my jo, For auld lang syne! We'll tak a cup o' kindness yet, For auld lang syne! |
|
4 | 4 | |
Infanoj en riverondaro kune vadis ni; disigis nin la vasta maro, ne forgesu ni. |
We twa hae paidl'd in the burn, Frae morning sun till dine; But seas between us braid hae roar'd Sin auld lang syne. |
|
Refreno: | Refrain: | |
Feliĉan tempon la malnovan ne forgesu ni! Ni kune trinku tason ravan al fratharmoni'! |
For auld lang syne my jo, For auld lang syne! We'll tak a cup o' kindness yet, For auld lang syne! |
|
5 | 5 | |
La manojn do ni interprenos, ronde kantu ni: Pasintaj tagoj ne revenos, sed memoros ni! |
And there's a hand, my trusty fiere! And gie's a hand o' thine! And we'll tak a right gude-willie-waught, For auld lang syne. |
|
Refreno: | Refrain: | |
Feliĉan tempon la malnovan ne forgesu ni! Ni kune trinku tason ravan al fratharmoni'! |
For auld lang syne my jo, For auld lang syne! We'll tak a cup o' kindness yet, For auld lang syne! |
|
Pasintaj tagoj Muziko: skota popola melodio Esperantaj vortoj: Achille Motteau |
Ogniska już dogasa blask Muziko: skota popola melodio Polaj vortoj: J. Litwiniuk |
|
1 | 1 | |
Malnovajn gekonatojn iam ĉu forgesu ni? Ĉu tagojn la pasintajn ĉiam ne memoru ni? |
Ogniska już dogasa blask braterski splećmy krąg, w wieczornej ciszy, w świetle gwiazd ostatni uścisk rąk. |
|
Refreno: | Refren: | |
Feliĉan tempon la malnovan ne forgesu ni! Ni kune trinku tason ravan al fratharmoni'! |
Kto raz przyjaźni poznał moc, nie będzie trwonić słów. Przy innym ogniu, w inną noc do zobaczenia znów. |
|
2 | 2 | |
La manojn do ni interprenos, ronde kantu ni: Pasintaj tagoj ne revenos, sed memoros ni! |
Nie zgaśnie tej przyjaźni żar, co połączyła nas. Nie pozwolimy by ją starł nieubłagany czas. |
|
Refreno: | Refren: | |
Feliĉan tempon la malnovan ne forgesu ni! Ni kune trinku tason ravan al fratharmoni'! |
Kto raz przyjaźni poznał moc, nie będzie trwonić słów. Przy innym ogniu, w inną noc do zobaczenia znów. |
|
Pasintaj tagoj Muziko: skota popola melodio Esperantaj vortoj: Achille Motteau |
Pfadfinderabschiedslied Muziko: skota popola melodio Germanaj vortoj: Claus Ludwig |
|
1 | 1 | |
Malnovajn gekonatojn iam ĉu forgesu ni? Ĉu tagojn la pasintajn ĉiam ne memoru ni? |
Nehmt Abschied, Brüder, ungewiss ist alle Wiederkehr, die Zukunft liegt in Finsternis und macht das Herz uns schwer. |
|
Refreno: | Refrain: | |
Feliĉan tempon la malnovan ne forgesu ni! Ni kune trinku tason ravan al fratharmoni'! |
Der Himmel wölbt sich übers Land, Ade, auf Wiederseh'n! Wir ruhen all in Gottes Hand, Lebt wohl auf Wiederseh'n. |
|
2 | 2 | |
Pasintajn tagojn la malnovajn ĉu forgesu ni? Ni kune trinku tason ravan al fratharmoni'! |
Die Sonne sinkt, es steigt die Nacht, vergangen ist der Tag. Die Welt schläft ein, und leis' erwacht der Nachtigallen Schlag. |
|
Refreno: | Refrain: | |
Feliĉan tempon la malnovan ne forgesu ni! Ni kune trinku tason ravan al fratharmoni'! |
Der Himmel wölbt sich übers Land, Ade, auf Wiederseh'n! Wir ruhen all in Gottes Hand, Lebt wohl auf Wiederseh'n. |
|
3 | 3 | |
Ĉe l' karaj lekantetaj valoj ĝoje kuris ni; de tiam multaj lacaj horoj glitis preter ni. |
So ist in jedem Anbeginn das Ende nicht mehr weit. Wir kommen her und gehen hin und mit uns geht die Zeit. |
|
Refreno: | Refrain: | |
Feliĉan tempon la malnovan ne forgesu ni! Ni kune trinku tason ravan al fratharmoni'! |
Der Himmel wölbt sich übers Land, Ade, auf Wiederseh'n! Wir ruhen all in Gottes Hand, Lebt wohl auf Wiederseh'n. |
|
4 | 4 | |
Infanoj en riverondaro kune vadis ni; disigis nin la vasta maro, ne forgesu ni. |
Nehmt Abschied, Brüder, schließt den Kreis, das Leben ist ein Spiel. Und wer es recht zu spielen weiß, gelangt ans große Ziel. |
|
Refreno: | Refrain: | |
Feliĉan tempon la malnovan ne forgesu ni! Ni kune trinku tason ravan al fratharmoni'! |
Der Himmel wölbt sich übers Land, Ade, auf Wiederseh'n! Wir ruhen all in Gottes Hand, Lebt wohl auf Wiederseh'n. |
|
Festeno de la Eŭropa Kanzono |
|
|