Transgentaro |
Genealogio de kanzono |
eo - Esperanto |
af - afrikaans |
ar - العربية |
be - беларуская |
bg - български |
bn - বাংলা |
ca - catalá |
cs - čeština |
da - dansk |
de - Deutsch |
el - Ελληνικά |
en - English |
es - español |
et - eesti |
fi - suomi |
fr - français |
he - בריעת |
hr - hrvatski |
hu - magyar |
is - íslenska |
it - italiano |
jp - 日本語 |
ko - 한국어 |
ku - kurdî |
lt - lietuvių |
lv - latviešu |
mk - македонски |
nl - nederlands |
no - norsk |
pl - polski |
ps - پښتو |
pt - português |
ro - română |
ru - русский |
sk - slovenčina |
sl - slovenščina |
sq - shqip |
sr - српски |
sv - svenska |
tr - türkçe |
uk - українська |
ur - اردو |
vi - tiếng việt |
yi - ייִדיש |
zh - 中文 |
|||||
Kiu do, arbaro, vin |
Felix Medelssohn-Bartholdy (komponisto, 1809-1847)
Kiu do, arbaro, vin Muziko: Felix Medelssohn-Bartholdy (1839) Esperantaj vortoj: Bernhard Lösche |
Wer hat dich, du schöner Wald Muziko: Felix Medelssohn-Bartholdy (1839) Germanaj vortoj: Joseph von Eichendorff, (1837) |
||
Kiu do, arbaro, vin alte kreis tiel bela ? Mi la majstron per kant' hela Laŭdos ĝis la voĉa fin' Mi la majstron per kant' hela Laŭdos ĝis la voĉa fin' Kore mi, kore mi, Kore mi, kore mi, Kore mi, kore mi salutas vin! |
Wer hat dich, du schöner Wald, aufgebaut so hoch da droben? Wohl den Meister will ich loben, solang noch mein Stimm' erschallt, wohl den Meister will ich loben, solang noch mein Stimm' erschallt. Lebe wohl, lebe wohl, lebe wohl, lebe wohl, lebe wohl, lebe wohl du schöner Wald. |
Wer hat dich, du schöner Wald Aufgebaut so hoch da droben? Wohl den Meister will ich loben, So lang' noch mein' Stimme erschallt, Will ich loben, So lang' noch mein Stimme erschallt! Lebe wohl, lebe wohl, lebe wohl, lebe wohl, Lebe wohl, lebe wohl, du schöner Wald! |
|
Mond' malsupra kaŝas sin; Supre pace sin satigas Cervoj; ni malproksimigas, Kornludante laŭte, nin Kore mi, kore mi, Kore mi, kore mi, Kore mi, kore mi, salutas vin! |
Tief die Welt verworren schallt, Oben einsam Rehe grasen Und wir ziehen fort und blasen, Dass es tausendfach verhallt, Fort und blasen, Dass es tausendfach verhallt! Lebe wohl, lebe wohl, lebe wohl, lebe wohl, Lebe wohl, lebe wohl, du schöner Wald! |
Tief die Welt verworren schallt, Oben einsam Rehe grasen Und wir ziehen fort und blasen, Dass es tausendfach verhallt, Fort und blasen, Dass es tausendfach verhallt! Lebe wohl, lebe wohl, lebe wohl, lebe wohl, Lebe wohl, lebe wohl, du schöner Wald! |
|
Laŭ la juro, kiu nin Unuigis en arbaro, Daŭru ni, fidela, nia aro, Ĝis la lasta kanta fin'. Gardu Di', gardu Di', Gardu Di', gardu Di', Gardu Di', gardu Di' arbaro, vin! |
Was wir still gelobt im Wald, Wollen's draußen ehrlich halten, Ewig bleiben treu die Alten: Deutsch Panier, das rauschend wallt! Treu die Alten: Deutsch Panier, das rauschend wallt! Lebe wohl, lebe wohl, lebe wohl, lebe wohl, Lebe wohl, schirm dich Gott, du schöner Wald! |
Was wir still gelobt im Wald, Wollen's draußen ehrlich halten, Ewig bleiben treu die Alten: Deutsch Panier, das rauschend wallt! Treu die Alten: Deutsch Panier, das rauschend wallt! Lebe wohl, lebe wohl, lebe wohl, lebe wohl, Lebe wohl, schirm dich Gott, du schöner Wald! |
|
=
Joseph von Eichendorff (silezia poeto, 1788-1857)
Festeno de la Eŭropa Kanzono |
|
|