Transgentaro
Translimaj gentoj

Esperanto

беларуская мова

čeština

Deutsch

English

español

français

italiano

polski

português

slovenčina

українська мова

 

Mikrogranty ‒ Program ESK Wrocław 2016

Genealogio de kanzono
Diverslingvaj versioj de malnovaj ŝlagroj
(kompilata de Edward Wojtakowski
©)
      
Versioni in varie lingue di vecchi canzoni di successo • Різні мовні версії старих хітів
Versões de velhas canções de sucesso em várias línguas • Różnojęzyczne wersje starych przebojów
Versions des vieux chansons en vogue en différentes langues • Rôzne jazykové verzie starých šlágrov
Verschiedene Sprachversionen von alten Schlagern • Versiones de viejas canciones de éxito en varios idiomas
 Různé jazykové verze starých šlágrů • Розныя моўныя версіі старых хітоў • Various language versions of old hits

 

eo - Esperanto

af - afrikaans

ar - العربية

be - беларуская

bg - български

bn - বাংল

ca - catalá

cs - čeština

da - dansk

de - Deutsch

el - Ελληνικά

en - English

es - español

et - eesti

 fi - suomi

fr - français

he - בריעת

hr - hrvatski

hu - magyar

is - íslenska

it - italiano

jp - 日本語

ko - 한국어

ku - kurdî

lt - lietuvių

lv - latviešu

mk - македонски

nl - nederlands

no - norsk

pl - polski

 ps - پښتو

pt - português

ro - română

ru - русский

sk - slovenčina

sl - slovenščina

sq - shqip

sr - српски

sv - svenska

tr - türkçe

uk - українська

ur - اردو

vi - tiếng việt

yi - ייִדיש

zh - 中文

         

enhavo

kanzonistoj

komponistoj

tekstistoj

kantaŭtoroj

tekstoj

       
 

Kiu do, arbaro, vin
Wer hat dich, du schöner Wald
Muziko: Felix Medelssohn-Bartholdy (1839)
Der Jäger Abschied (Jägers Abschied / Der deutsche Wald
 „Wer hat dich, du schöner Wald“ op. 50 Nr. 2 MWV G 27
Germanaj vortoj: Joseph von Eichendorff (silezia poeto, 1837)
Esperantaj vortoj: Bernhard Lösche

Felix Medelssohn-Bartholdy (komponisto, 1809-1847)

 

       
Kiu do, arbaro, vin
Muziko: Felix Medelssohn-Bartholdy (1839)
Esperantaj vortoj: Bernhard Lösche
  Wer hat dich, du schöner Wald
Muziko: Felix Medelssohn-Bartholdy (1839)
Germanaj vortoj: Joseph von Eichendorff, (1837)
 
       
Kiu do, arbaro, vin
alte kreis tiel bela ?
Mi la majstron per kant' hela
Laŭdos ĝis la voĉa fin'
Mi la majstron per kant' hela
Laŭdos ĝis la voĉa fin'
Kore mi, kore mi,
Kore mi, kore mi,
Kore mi, kore mi
salutas vin!
  Wer hat dich, du schöner Wald,
aufgebaut so hoch da droben?
Wohl den Meister will ich loben,
solang noch mein Stimm' erschallt,
wohl den Meister will ich loben,
solang noch mein Stimm' erschallt.
Lebe wohl, lebe wohl,
lebe wohl, lebe wohl,
 lebe wohl,  lebe wohl
du schöner Wald.
Wer hat dich, du schöner Wald
Aufgebaut so hoch da droben?
Wohl den Meister will ich loben,
So lang' noch mein' Stimme erschallt,
Will ich loben,
So lang' noch mein Stimme erschallt!
Lebe wohl, lebe wohl, lebe wohl, lebe wohl,
Lebe wohl, lebe wohl, du schöner Wald!



 
       
Mond' malsupra kaŝas sin;
Supre pace sin satigas
Cervoj; ni malproksimigas,
Kornludante laŭte, nin
Kore mi, kore mi,
Kore mi, kore mi,
Kore mi, kore mi,
salutas vin!
  Tief die Welt verworren schallt,
Oben einsam Rehe grasen
Und wir ziehen fort und blasen,
Dass es tausendfach verhallt,
Fort und blasen,
Dass es tausendfach verhallt!
Lebe wohl, lebe wohl,
lebe wohl, lebe wohl,
Lebe wohl, lebe wohl,
du schöner Wald!
Tief die Welt verworren schallt,
Oben einsam Rehe grasen
Und wir ziehen fort und blasen,
Dass es tausendfach verhallt,
Fort und blasen,
Dass es tausendfach verhallt!
Lebe wohl, lebe wohl, lebe wohl, lebe wohl,
Lebe wohl, lebe wohl, du schöner Wald!
       
Laŭ la juro, kiu nin
Unuigis en arbaro,
Daŭru ni, fidela, nia aro,
Ĝis la lasta kanta fin'.


Gardu Di', gardu Di',
Gardu Di', gardu Di',
Gardu Di', gardu Di'
arbaro, vin!
  Was wir still gelobt im Wald,
Wollen's draußen ehrlich halten,
Ewig bleiben treu die Alten:
Deutsch Panier,
das rauschend wallt!
Treu die Alten:
Deutsch Panier, das rauschend wallt!
Lebe wohl, lebe wohl,
lebe wohl, lebe wohl,
Lebe wohl, schirm dich Gott,
du schöner Wald!
Was wir still gelobt im Wald,
Wollen's draußen ehrlich halten,
Ewig bleiben treu die Alten:
Deutsch Panier, das rauschend wallt!
Treu die Alten:
Deutsch Panier, das rauschend wallt!
Lebe wohl, lebe wohl, lebe wohl, lebe wohl,
Lebe wohl, schirm dich Gott, du schöner Wald!
       

=

Joseph von Eichendorff (silezia poeto, 1788-1857)

 


Festeno de la Eŭropa Kanzono
Gaja multmedia lingvolernado