Transgentaro
Translimaj gentoj

Esperanto

беларуская мова

čeština

Deutsch

English

español

français

italiano

polski

português

slovenčina

українська мова

 

Mikrogranty ‒ Program ESK Wrocław 2016

Genealogio de kanzono
Diverslingvaj versioj de malnovaj ŝlagroj
(kompilata de Edward Wojtakowski
©)
      
Versioni in varie lingue di vecchi canzoni di successo • Різні мовні версії старих хітів
Versões de velhas canções de sucesso em várias línguas • Różnojęzyczne wersje starych przebojów
Versions des vieux chansons en vogue en différentes langues • Rôzne jazykové verzie starých šlágrov
Verschiedene Sprachversionen von alten Schlagern • Versiones de viejas canciones de éxito en varios idiomas
 Různé jazykové verze starých šlágrů • Розныя моўныя версіі старых хітоў • Various language versions of old hits

 

eo - Esperanto

af - afrikaans

ar - العربية

be - беларуская

bg - български

bn - বাংল

ca - catalá

cs - čeština

da - dansk

de - Deutsch

el - Ελληνικά

en - English

es - español

et - eesti

 fi - suomi

fr - français

he - בריעת

hr - hrvatski

hu - magyar

is - íslenska

it - italiano

jp - 日本語

ko - 한국어

ku - kurdî

lt - lietuvių

lv - latviešu

mk - македонски

nl - nederlands

no - norsk

pl - polski

 ps - پښتو

pt - português

ro - română

ru - русский

sk - slovenčina

sl - slovenščina

sq - shqip

sr - српски

sv - svenska

tr - türkçe

uk - українська

ur - اردو

vi - tiếng việt

yi - ייִדיש

zh - 中文

         

enhavo

kanzonistoj

komponistoj

tekstistoj

kantaŭtoroj

tekstoj

       
 

Ave Maria
Himno al la Virgulino
Hymn to the Virgin
Hymne an die Jungfrau

     
     
Ave Maria
(Himno al la Virgulino)
Muziko: Franz Schubert (1825)
Esperantaj vortoj: Jan Ziermans
Kantas: Mariusz Domaszewicz
  Ave Maria
(Hymn to the Virgin)
Muziko: Franz Schubert (1825)
Anglaj vortoj de Walter Scott
 
     
Ave Maria! Virgulin',
Aŭskultu virgulinan peton,
El sovaĝejo levas sin
El tiu roko mia preĝo.
Ni povos dormi ĝis mateno,
Se homoj agos kontraŭ ni.
Kunsentu kun mi, virgulino,
Infanon aŭdu, ho, patrin'!
Ave Maria!
  Ave, Maria! maiden mild!
Oh listen to a maiden's prayer;
For thou canst hear tho' from the wild,
And Thou canst save amid despair.
Safe may we sleep beneath thy care
Tho' banish'd outcast and reviled,
Oh, Maiden hear a maiden's prayer.
Oh Mother, hear a suppliant child!
Ave Maria!
     
Ave Maria! Sen makul'!
Se sur ĉi-tiu roka lito
Sin fermos por dormad' l'okul'
Eĉ mola ŝajnos la granito.
Rideto via rozodoron
Dissendas sur la nuda rok',
Aŭskultu la infanan ploron
Aŭskultu al virina vok'!
Ave Maria!
  Ave, Maria! undefiled!
The flinty couch we now must share,
Shall seem with down of eider piled
If Thy protection hover there.
The murky cavern's heavy air
Shall breath of Balm if thou hast smiled;
Then, Maiden hear a maiden's prayer.
Oh Mother, hear a suppliant child!
Ave Maria!
     
Ave Maria! Pura kor'!
Demonoj, kiujn oni trovas,
Pro via ĉarmo iras for
Ĉe ni ne resti ili povas!
Ni nian sorton porti volas,
Vi estas rifuĝęj' por ni,
La virgulinon vi konsolas,
L'infanon ne forlasos vi!
Ave Maria!
  Ave, Maria! stainless-styled!
Foul demons of the earth and air,
From this their wonted haunt exiled,
Shall flee before thy presence fair.
We bow us to our lot of care
Beneath Thy guidance reconciled,
Hear for a maid a maiden's prayer;
And for a father bear a child!
Ave Maria!
     

 

     
Ave Maria
(Himno al la Virgulino)
Muziko: Franz Schubert (1825)
Esperantaj vortoj: Jan Ziermans
Kantas: Mariusz Domaszewicz
  Ave Maria
(Hymne an die Jungfrau)
Muziko de Franz Schubert (1825)
Germana traduko de Adam Storck
 
     
Ave Maria! Virgulin',
Aŭskultu virgulinan peton,
El sovaĝejo levas sin
El tiu roko mia preĝo.
Ni povos dormi ĝis mateno,
Se homoj agos kontraŭ ni.
Kunsentu kun mi, virgulino,
Infanon aŭdu, ho, patrin'!
Ave Maria!
  Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!
     
Ave Maria! Sen makul'!
Se sur ĉi-tiu roka lito
Sin fermos por dormad' l'okul'
Eĉ mola ŝajnos la granito.
Rideto via rozodoron
Dissendas sur la nuda rok',
Aŭskultu la infanan ploron
Aŭskultu al virina vok'!
Ave Maria!
  Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!
     
Ave Maria! Pura kor'!
Demonoj, kiujn oni trovas,
Pro via ĉarmo iras for
Ĉe ni ne resti ili povas!
Ni nian sorton porti volas,
Vi estas rifuĝęj' por ni,
La virgulinon vi konsolas,
L'infanon ne forlasos vi!
Ave Maria!
  Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil'ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!
     

 

 

 

Festeno de la Eŭropa Kanzono
Gaja multmedia lingvolernado