![]() ![]()
Transgentaro |
|
Printempa virtuala vizito en la
Fabelĝardeno
Wiosenna wirtualna wizyta w Baśniowym
Ogrodzie
Bonvenon en la Fabelĝardeno • Witaj w Baśniowym Ogrodzie
Situas sur surfaco de 400 m² (kvadrataj metroj aŭ
kvadratmetroj)
Majstro Ludoviko tage kaj nokte atendas esperantistajn gastojn • Mistrz Ludwik czeka na esperanckich gości
Violoj • Fiołki
Bukiecik fiołków (kantas
Albert Harris:)
Dziewczyna z
fiołkami (kantas Mieczyslaw Fogg)
Fiołki (kantas Mieczyslaw
Fogg, tango)
Pierwsze fiołki (erotyk)
Słodkie fiołki (kantas
Sława Przybylska)
Słodkie
fiołki ♫ popola Pola teksto: Bogusław Choiński, Marek Dagnan Kantis: Slawa Przybylska |
Fiołki ♫ Kantis: Mieczyslaw Fogg |
Dziewczyna
z fiołkami ♫ Kantis: Mieczyslaw Fogg |
Słodkie fiołki, Słodsze niż wszystkie róże. Calutkie wzgórze od stóp do głów, Zmieniło się w słodki bukiecik, ach! ach! Ten lasek liściasty, Gdzie spotkać się z nim Wybiegłam, gdy mgiełka wiosenna się snuła Wśród grabków zwyczajnych, jak dym I muszki bzykały, rozkwitły... Jest ziemia za bardzo wilgotna dziś nam, By siąść, złożyć główkę na twoim ramieniu. Tak wierz mi, ja na tym się znam, To zmieni się wkrótce, lecz zanim się... Słodkie fiołki, Słodsze niż wszystkie róże: Pagórek leśny okryły nam Poezji serwetko dla pragnień mych, ach! Nie wzdychaj, najdroższy: Za dzionek, lub trzy, Zakwitną turzyce, łuskiewnik Różowy i jaskier kosmaty i szczyrk, Ziarnopłon wiosenny. Lecz wierzaj mi: Wonna marzanka i bluszcz co się pnie, Mizerwa kłosowa i leśny sałatnik, Ni żankiel zwyczajny, ni chmiel, Nie dają nam tyle, co fiołki... Viola silvestris, Słodsze niż wszystkie róże, Zgasną w powodzi zielonych traw, Lecz będą się długo pamiętać nam, ach! Ten lasek liściasty, Gdzie wiosna się z nim Spotkałam i gdzie mnie Całować próbował... Powoli zamieniał się w gąszcz, W dyskretny raj, w którym komary, Niestety, komary chmurami, i jak! O losie mój twardy, jak czosnek niedźwiedzi! Skąd nastrój intymny, gdy tną. Przez płótno żaglowe i przez te... Słodkie fiołki, słodsze niż wszystkie róże, Co kryły wzgórze od stóp do głów, Co nas tu zwabiły... Słodkie fiołki, Słodsze niż wszystkie róże, Calutkie wzgórze od stop do głów, Zmieniło się w słodki Bukiecik ach! ach! ach! ach! ach! ach! |
Na wiosnę zakwitły fiołki Kiedy poznałem Cię Ujrzałem fiołkowe oczy Świat cały przemienił się. Na wiosnę rozkwitły fiołki Czemu me serce drży Dziewczyno kochana moja Świat przesłoniłaś mi Ty. Wszystko jest piękniejsze, cały świat Gwiazdami utkany nieba krąg Słońce jaśniej świeci, każdy kwiat mi szepce Twe imię, miłość Twą. Na wiosnę przekwitły fiołki Uczucie moje trwa Jak silny jest zapach fiołków Tak mocna jest miłość ma. Kobiety lubią kosztowne stroje Bo złoto, jak magnes, przyciąga je Ja jestem biedny, cóż dać Ci mogę Jak świeżo zerwane fiołki. Pachnące, rozkwitłe fiołki Przedziwny mają czar I w mojem uśpionem sercu Wzbudziły miłości żar. Bukiecik wiosennych fiołków Racz przyjąć proszę dziś Niech fiołki powiedzą Tobie Co serce musi kryć. Możesz wszystko mieć, co tylko chcesz Najdroższe klejnoty, cały świat Kupić można wszystko, o tem wiesz Lecz miłość to jest najdroższy kwiat. Bukiecik pachnących fiołków Wyznanie moje śle On wzruszy zimne Twe serce I może pokochasz mnie. Przeżyłem życie samotne, nudne Bez sensu, bez treści był każdy dzień Aż wreszcie szczęście zdobyłem złudne Czar wiosny odegnał smutku cień. |
To dziewczyna z fiołkami Przypomniała mi od nowa Moje szczęście bezpowrotne Nasze sny, twoje słowa I tak samo, jak przed laty Zapachniały małe kwiaty Tak samo serce me Zaczęło mocniej bić I tak mi było z tym źle I beznadziejnie Bo przecie dobrze wiedziałem Że cię nie ma tu To dziewczyna z fiołkami Przypomniała mi bez słowa O marzeniach, które ciągle W swym sercu chowam To dziewczyna z fiołkami Przypomniała mi bez słowa O marzeniach, które ciągle W swym sercu chowam |
Princino de miozotoj • Księżniczka niezapominajek
Niezapominajki (kantas Adam Aston)
Niezapominajki (kantas
Mieczyslaw Fogg)
Niezapominajki (kantas
Stefan Witas)
Niezapominajki ♫ Jerzy Petersburski, Artur Gold (1936) Pola teksto: Andrzej Włast Kantis: Adam Aston • Mieczyslaw Fogg • Stefan Witas |
|
Kwitną niezapominajki Pachnie łąki skraj Świat ma urok pięknej bajki Którą stworzył maj. Szczęście bliskie i ogromne Splotło serca dwa I już nigdy nie zapomnę Tego dnia. I nie zapomnę twoich ust Na których szept miłosny ścichł Będę cię w świat daleki niósł Na rękach mych. Kwitną niezapominajki Świat miłością tchnie Chociaż wiem, że to są bajki Mów, że kochasz mnie. Kwitną niezapominajki Świat miłością tchnie Chociaż wiem, że to są bajki Mów, że kochasz mnie. |
Bukso kaj florantaj ĉerizarboj • Bukszpan i kwitnące wiśnie
Cerisiers
roses et pommiers blancs (kantas: Tino Rossi)
Les Temps des Cerises
(kantas Yves Montand)
Le temps des cerises
(kantas: Tino Rossi, 1938)
Wiśniowy sad (kantas: Ada
Balikowska, 1956)
Cerisiers roses et pommiers blancs ♫ Louiguy (1950) Franca teksto: Jacques Larue Kantis: Tino Rossi |
Printempa ĉerizarbar' ♫ Louiguy (1950) Esperanta teksto: Józef Mielcarek kaj Edward Wojtakowski |
Wiśniowy sad ♫ Louiguy (1950) Pola teksto: Kantis: Ada Balikowska (1956) |
Quand Nous jouions à la marelle Cerisier rose et pommier blanc J'ai cru mourir d'amour pour elle En l'embrassant Avec ses airs de demoiselle, Cerisier rose et pommier blanc La branche d'un cerisier |
1 Belege floris la ĉerizarbar', Dum inter arboj kuris ni, Defalis florpetaloj de l'branĉar' Printempe ĉi. Ni tiam jarojn havis po dekses, Ridetis tuta mond' al ni, En niaj koroj eksentiĝis fest' Printempe ĉi. Refreno: 2 Refreno: |
1 Różowo wtedy kwitł wiśniowy sad Gdyśmy biegali pośród drzew I płatki sypał na nas wiśni kwiat W wiosenny dzień. Mieliśmy wtedy po szesnaście lat I śmiał się do nas cały świat. Ku sobie biegły nasze serca dwa W wiosenny dzień. Refren: 2 Refren: |
Le temps des cerises
♫ Antoine Renard, 1868. Franca teksto: ean-Baptiste Clément, 1866 Kantas: Tino Rossi, 1938) •.Yves Montand |
||
Quand nous chanterons le temps des cerises
Et gai rossignol et merle moqueur
Seront tous en fête
Les belles auront la folie en tête
Et les amoureux du soleil au cœur
Quand nous chanterons le temps des cerises
Sifflera bien mieux le merle moqueur
Mais il est bien court le temps des cerises
Où l’on s’en va deux cueillir en rêvant
Des pendants d’oreilles
Cerises d’amour aux robes pareilles
Tombant sous la feuille en gouttes de sang
Mais il est bien court le temps des cerises
Pendants de corail qu’on cueille en rêvant
Quand vous en serez au temps des cerises
Si vous avez peur des chagrins d’amour
Évitez les belles
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
Je ne vivrai pas sans souffrir un jour
Quand vous en serez au temps des cerises
Vous aurez aussi des peines d’amour
J’aimerai toujours le temps des cerises
C’est de ce temps-là que je garde au cœur
Une plaie ouverte
Et Dame Fortune, en m’étant offerte
Ne pourra jamais fermer ma douleur
J’aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au cœur
Quand nous chanterons le temps des cerises
Et gai rossignol et merle moqueur
Seront tous en fête
Les belles auront la folie en tête
Et les amoureux du soleil au cœur
Quand nous chanterons le temps des cerises
Sifflera bien mieux le merle moqueur
Mais il est bien court le temps des cerises
Où l’on s’en va deux cueillir en rêvant
Des pendants d’oreilles
Cerises d’amour aux robes pareilles
Tombant sous la feuille en gouttes de sang
Mais il est bien court le temps des cerises
Pendants de corail qu’on cueille en rêvant
Quand vous en serez au temps des cerises
Si vous avez peur des chagrins d’amour
Évitez les belles
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
Je ne vivrai pas sans souffrir un jour
Quand vous en serez au temps des cerises
Vous aurez aussi des peines d’amour
J’aimerai toujours le temps des cerises
C’est de ce temps-là que je garde au cœur
Une plaie ouverte
Et Dame Fortune, en m’étant offerte
Ne pourra jamais fermer ma douleur
J’aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au cœur
Quand nous chanterons le temps des cerises
Et gai rossignol et merle moqueur
Seront tous en fête
Les belles auront la folie en tête
Et les amoureux du soleil au cœur
Quand nous chanterons le temps des cerises
Sifflera bien mieux le merle moqueur
Mais il est bien court le temps des cerises
Où l’on s’en va deux cueillir en rêvant
Des pendants d’oreilles
Cerises d’amour aux robes pareilles
Tombant sous la feuille en gouttes de sang
Mais il est bien court le temps des cerises
Pendants de corail qu’on cueille en rêvant
Quand vous en serez au temps des cerises
Si vous avez peur des chagrins d’amour
Évitez les belles
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
Je ne vivrai pas sans souffrir un jour
Quand vous en serez au temps des cerises
Vous aurez aussi des peines d’amour
J’aimerai toujours le temps des cerises
C’est de ce temps-là que je garde au cœur
Une plaie ouverte
Et Dame Fortune, en m’étant offerte
Ne pourra jamais fermer ma douleur
J’aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au cœur
Quand nous chanterons le temps des cerises
Et gai rossignol et merle moqueur
Seront tous en fête
Les belles auront la folie en tête
Et les amoureux du soleil au cœur
Quand nous chanterons le temps des cerises
Sifflera bien mieux le merle moqueur
Mais il est bien court le temps des cerises
Où l’on s’en va deux cueillir en rêvant
Des pendants d’oreilles
Cerises d’amour aux robes pareilles
Tombant sous la feuille en gouttes de sang
Mais il est bien court le temps des cerises
Pendants de corail qu’on cueille en rêvant
Quand vous en serez au temps des cerises
Si vous avez peur des chagrins d’amour
Évitez les belles
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
Je ne vivrai pas sans souffrir un jour
Quand vous en serez au temps des cerises
Vous aurez aussi des peines d’amour
J’aimerai toujours le temps des cerises
C’est de ce temps-là que je garde au cœur
Une plaie ouverte
Et Dame Fortune, en m’étant offerte
Ne pourra jamais fermer ma douleur
J’aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au cœur
Quand nous chanterons le temps des cerises
Et gai rossignol et merle moqueur
Seront tous en fête
Les belles auront la folie en tête
Et les amoureux du soleil au cœur
Quand nous chanterons le temps des cerises
Sifflera bien mieux le merle moqueur
Mais il est bien court le temps des cerises
Où l’on s’en va deux cueillir en rêvant
Des pendants d’oreilles
Cerises d’amour aux robes pareilles
Tombant sous la feuille en gouttes de sang
Mais il est bien court le temps des cerises
Pendants de corail qu’on cueille en rêvant
Quand vous en serez au temps des cerises
Si vous avez peur des chagrins d’amour
Évitez les belles
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
Je ne vivrai pas sans souffrir un jour
Quand vous en serez au temps des cerises
Vous aurez aussi des peines d’amour
J’aimerai toujours le temps des cerises
C’est de ce temps-là que je garde au cœur
Une plaie ouverte
Et Dame Fortune, en m’étant offerte
Ne pourra jamais fermer ma douleur
J’aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au cœur
Quand nous chanterons le temps des cerises
Et gai rossignol et merle moqueur
Seront tous en fête
Les belles auront la folie en tête
Et les amoureux du soleil au cœur
Quand nous chanterons le temps des cerises
Sifflera bien mieux le merle moqueur
Quand nous en serons au temps des cerises |
Konvaloj • Konwalie
Dziewczyna z konwaliami (kantas Zbigniew Wodecki, 1976)
Dziewczyna
z konwaliami ♫ Kantis: Zbigniew Wodecki (1976) |
|
Rankiem w poza przeszłym roku Szłaś ulicą z konwaliami Ty i mój niepokój Idąc chwilę obok siebie Czytaliśmy spojrzeniami Jak między wierszami Hej, dziewczyno nieznajoma Ciepło miałaś niesłychane Jak w piorunie zabłąkanym gdzieś Hej, poniosę Cię w pamięci Będzie moim talizmanem Twój rumieniec darowany mi Widzę Cię na każdym kroku Gdy się w moje myśli skradasz Ty i ta ballada Rankiem w poza przeszłym roku Szłaś ulicą z konwaliami Ty i mój niepokój Hej, poniosę Cię w pamięci Będzie moim talizmanem Twój rumieniec darowany mi Widzę Cię na każdym… |
Dometo de sturnoj • Starhaus • Starlingův dům
Doronikoj (floro el la familio de Asteracoj) • Omiegi
Post unua printempa pluvo promenas multaj helikoj
Taraksako inter miozotoj • Mniszek pośród niezapominajek
Ĉi-jare blanka siringo floras jam aprile.
Tre konata estas la germana kanzono „Wenn der weiße Flieder wieder blüht“
Kiedy znów
zakwitną białe bzy (kantas: Tadeusz Faliszewski, 1929)
Kiedy znów
zakwitną białe bzy (kantas: Mieczyslaw Fogg)
Kiedy znów zakwitną białe
bzy (kantas: Jerzy Połomski)
Kiedy znów zakwitną białe
bzy (kantas: Rena Rolska)
Kiedy znów zakwitną białe
bzy (kantas: Zofia Terne)
Quand refleuriront les
lilas blancs (kantas: Henri Gesky, 1929)
Šeříky až bílé začnou
kvést (kantas: Karel Hála)
Wenn der weiße Flieder
wieder blüht (kantas: Max Raabe.1995)
Wenn der weiße Flieder
wieder blüht (Richard Tauber, 1929)
Wenn der weiße Flieder wieder blüht ♫ Franz Doelle (aus der Revue "Donnerwetter 1000 Frauen", 1928) Germana teksto: Fritz Rotter Kantis: Dajos Béla (1928) • Max Raabe (1995) • Kurt Beyer |
Kiedy znów
zakwitną białe bzy ♫ Franz Doelle Pola teksto: Marian Hemar Kantis:Tadeusz Faliszewski (1929) • Mieczysław Fogg • Jerzy Połomski |
|||||
1 |
Wiosna, wiosna, wiosna, Wiosenny pierwszy wiew. Wiosna, wiosna, wiosna I ciepły wiatr wśród drzew. I blade śnieżyczki wychyną na świat Do słońca, całunków i lśnień, I w sercu tajemny rozchyli się kwiat, I potem nadejdzie ten dzień... Kiedy znów zakwitną białe bzy, Z brylantowej rosy, z wonnej mgły, W parku pod platanem Pani siądzie z panem, Da mu słodkie usta rozkochane. Kiedy znów zakwitną białe bzy, Bzów aleją parki będą szły. Pojmą to najprościej, Że jest czas miłości, Bo zakwitły przecież białe bzy. Wicher nocą szepce Kroplami ciepłych dżdżów Cudną, białą bajkę O kiściach białych bzów. Jak trudno po nocy uwierzyć tym snom, Gdy śnieg chłodem skrzy się i lśni, Że słońce w świat wejdzie jak w jasny swój dom, Że przyjdą cudowne te dni... Kiedy znów zakwitną białe bzy, Z brylantowej rosy, z wonnej mgły, W parku pod platanem Pani siądzie z panem, Da mu słodkie usta rozkochane. Kiedy znów zakwitną białe bzy, Bzów aleją parki będą szły. Pojmą to najprościej, Że jest czas miłości, Bo zakwitły przecież białe bzy. |
|||||
Quand
refleuriront les lilas blancs ♫ Franz Doelle Franca teksto: ? Kantis: Jean Sorbier (1928) • Henri Gesky (1929) • Christian Borel • Patachou • Tino Rossi |
Šeříky až
bílé začnou kvést ♫ Franz Doelle Čeĥa teksto: Emanuel Brožík Kantis: Jiřina Salačová • Karel Hála. |
|||||
Printemps printemps c'est toi Qu'on guette dans les bois Où les amants heureux Vont s'en aller par deux C'est toi qui feras se pâmer tendrement celle que j'aime éperdument Printemps j'attends pour la tenir dans mes bras La complicité des lilas Quand refleuriront les lilas blancs On se redira des mots troublants Les femmes conquises Feront sous l'emprise Du printemps qui grise Des bêtises Quand refleuriront les lilas blancs On écoutera tous les serments Car l'amour en fête Tournera les têtes Quand refleuriront les lilas blancs Le doux parfum des fleurs Embaumera nos cours Et nous serons ravis par la chanson des nids J'aurai sa jeunesse et mes plus beaux baisers Sur sa bouche iront se poser Un brin de lilas rappelant ce beau jour Sera notre gage d'amour Quand refleuriront les lilas blancs On se redira des mots troublants Les femmes conquises Feront sous l'emprise Du printemps qui grise Des bêtises Quand refleuriront les lilas blancs On écoutera de faux serments Sans qu'on se souvienne Des amours anciennes Quand refleuriront les lilas blancs |
Spring, Spring, Spring who loves you like I.
Spring, Spring, Spring I await you full of happiness!
Oh just shine soon into my little room,
my treasure already longs for you!
He says: I need sun to be happy,
then you can wish everything of me.
When the white lilac blooms again,
I will sing you my most beautiful love song.
Again, forever again will I kneel before you,
drink with me the scent of white lilac.
When the white lilac blooms again,
I'll kiss your red lips tired.
As in fairytale land we will become a couple,
When the white lilac blooms again.
Darling, darling, darling, when Spring first arrives,
Darling, darling, darling, then we will become kin.
Spring will be the priest, who us two unites.
The sun is our altar,
When it will shine on us with golden rays
And we will be the happiest pair.
When the white lilac blooms again,
I will sing you my most beautiful love song.
Again, forever again will I kneel before you,
drink with me the scent of white lilac.
When the white lilac blooms again,
I'll kiss your red lips tired.
As in fairytale land we will become a couple,
When the white lilac blooms again.
Spring, Spring, Spring who loves you like I.
Spring, Spring, Spring I await you full of happiness!
Oh just shine soon into my little room,
my treasure already longs for you!
He says: I need sun to be happy,
then you can wish everything of me.
When the white lilac blooms again,
I will sing you my most beautiful love song.
Again, forever again will I kneel before you,
drink with me the scent of white lilac.
When the white lilac blooms again,
I'll kiss your red lips tired.
As in fairytale land we will become a couple,
When the white lilac blooms again.
Darling, darling, darling, when Spring first arrives,
Darling, darling, darling, then we will become kin.
Spring will be the priest, who us two unites.
The sun is our altar,
When it will shine on us with golden rays
And we will be the happiest pair.
When the white lilac blooms again,
I will sing you my most beautiful love song.
Again, forever again will I kneel before you,
drink with me the scent of white lilac.
When the white lilac blooms again,
I'll kiss your red lips tired.
As in fairytale land we will become a couple,
When the white lilac blooms again.
Spring, Spring, Spring who loves you like I.
Spring, Spring, Spring I await you full of happiness!
Oh just shine soon into my little room,
my treasure already longs for you!
He says: I need sun to be happy,
then you can wish everything of me.
When the white lilac blooms again,
I will sing you my most beautiful love song.
Again, forever again will I kneel before you,
drink with me the scent of white lilac.
When the white lilac blooms again,
I'll kiss your red lips tired.
As in fairytale land we will become a couple,
When the white lilac blooms again.
1. |
|||||
Blua kaj blanka siringoj
Blanka siringo • Bialy bez
Białe majowe bzy (kantas: Adam Chrola)
Białe
majowe bzy ♫ Pola teksto: Kantis: Adam Chrola • Leszek Orkisz |
|
1. Wiosna już za oknami, słodki zapach dokoła Miłość co jeszcze przed nami Śpiewem ptaków nas woła Oczy twe roześmiane, rankiem budzą ze snu Usta całuję kochane Pośród gałązek bzu. Ref. Białe majowe bzy, kwitną tylko dla Ciebie Miłość podaruj mi, ja daruję Ci siebie Białe majowe bzy, cichy ranek kołysze W sercu jedynie Ty, budzisz wiosenną ciszę. 2. Siądźmy razem we dwoje Daj rękę i przytul mnie Dałem Ci serce moje i pokochałem cię Nie chcę by smutne łzy Znów odebrały mi Ciebie Latem przekwitną bzy A nam będzie jak w niebie. Ref. Białe majowe bzy, kwitną tylko dla Ciebie Miłość podaruj mi, ja daruję Ci siebie Białe majowe bzy, cichy ranek kołysze W sercu jedynie Ty, budzisz wiosenną ciszę. |
Viburno • Kalina, odmiana buldeneż (śnieżne kule)
Калина
(kantas: Ірина Федишин)
Галина (Поёт Валерий
Сёмин)
Калина Красная
Калина красная. (Поёт
автор Ян Френкель)
Одна Калина (kantas: София
Ротару}
При долині кущ калини
(kantas: Ірина Федишин)
Супер хит Галина
La viburno de Teofil Lenartowicz Esperantigis: Antoni Grabowski |
Kalina Teofil Lenartowicz |
Kreskis viburno, la foliara, Super lazura torento klara. Roson, pluveton ĝi trinkis gaje, En suno varma sin banis maje. Kaj en julio, sur las branĉetoj, Ekbrilis ruĝe la koraletoj. |
Rosła kalina z liściem szerokiem, Nad modrym w gaju rosła potokiem, Drobny deszcz piła, rosę zbierała, W majowym słońcu liście kąpała. W lipcu korale miała czerwone, W cienkie z gałązek włosy wplecione |
Viburn' knabine bele sin vestis Kaj akvo ─ ĝia spegulo estis. La vento kombis ligojn de l' haro, Okulojn lavis rosa gutaro. |
Tak się stroiła jak dziewczę młode I jak w lusterko patrzała w wodę. Wiatr co dnia czesał jej długie włosy, A oczy myła kroplami rosy. |
Ĉe la viburno, tie proksime, Janko ŝalmetojn faris kutime. Lia muziko flugis kun vento Apud viburno, super torento. Kiaj kantetoj, malĝojo-plene, Fluis sur roso ĉiumatene; Do lin atendis la foliara Viburno, kiel knabino kara. |
U tej krynicy, u tej kaliny Jasio fujarki kręcił z wierzbiny I grywał sobie długo, żałośnie, Gdzie nad krynicą kalina rośnie, I śpiewał sobie: Dana! oj dana! A głos po rosie leciał co rana. Kalina liście zielone miała I jak dziewczyna w gaju czekała. |
Kaj en aŭtuno, kiam tombeto Jankon sub nigra kovris kruceto, Viburno ─ amis lin evidente, Ĉar foliaron disblovis vente, En akvon ĵetis koralojn foje, Tutan belecon perdis malĝoje. |
A gdy jesienią w skrzynkę zieloną Pod czarny krzyżyk Jasia złożono, Biedna kalina znać go kochała, Bo wszystkie swoje liście rozwiała, Żywe korale wrzuciła w wodę, Z żalu straciła swoją urodę. |
flavaj iridoj • żółte irysy
montara cejano • chaber górski
ruĝa peonio • czerwona piwonia
hemerokaloj • liliowce
sambuko • der Holunder • czarny (dziki) bez
Weisser Holunder (knatas:Lolita)
Weisser
Holunder ♫ Germana teksto: Kantis: Lolita |
|
Weisser Holunder, er blühte im Garten Als übers Jahr glücklich ich war Er sagt zum Abschied ich soll auf Ihm warten Den übers Jahr sind wir ein Paar Nun wird ja weisser Holunder das Jahr ist vorbei Ich glaubt? an das Wunder von Liebe und Treu. Weisser Holunder blüht wieder im Garten Du bleibst mir Treu, blühst immer aufs neu. Im Garten, ein Mädchen, mit fröhlichem Sinn, Es wartet voll Sehnsucht auf Ihn, nur auf Ihn. Es blühen die bunten Blumen im leuchtenden Kleid, Im Baum die Amseln singt Ihre Lieder von Liebe und Leid. Nun wird der weisser Holunder, das Jahr ist vorbei Ich glaubt? an das Wunder von Liebe und Treu. |
|
rozo centfolia • róża stulistna • růže stolistá
(el petaloj oni faras rozoleon. kosmetikaĵojn kaj rozkonfitaĵojn)
ligustro • ligustr
rododendro • rododendron • Alpenrose
daŭrigo sekvos • ciąg dalszy nastąpi • Fortsezung folgt • pokračonání přiště • continua • дaлi буде
Fabelĝardeno de Edward fejsbuke https://www.facebook.com/Fabelejo/ (552 fanoj)
Renkontiĝoj en la Fabelĝardeno de Edward
Vortaro • Słownik pola ‒ esperanto https://www.goethe-verlag.com/book2/_VOCAB/EO/EOPL/EOPL.HTM |
Vortaro • Słownik esperanto ‒ pola https://www.goethe-verlag.com/book2/_VOCAB/PL/PLEO/PLEO.HTM |
Frazlibro • Rozmówki pola ‒ esperanto https://www.goethe-verlag.com/book2/PL/PLEO/PLEO002.HTM |
Frazlibro • Rozmówki esperanto ‒ pola https://www.goethe-verlag.com/book2/EO/EOPL/EOPL002.HTM |
|